Hát az öböl az szerinetem hülyeség, nagyon melléfordíthatták! Látszik, hogy a szótár az nagy úr!Ronibabaa írta:Valahol egykoron azt olvastam: Dawson öble! De ez így elég fura. Mi az a creek???

Moderátor: ese
Hát az öböl az szerinetem hülyeség, nagyon melléfordíthatták! Látszik, hogy a szótár az nagy úr!Ronibabaa írta:Valahol egykoron azt olvastam: Dawson öble! De ez így elég fura. Mi az a creek???
Tök jó, hogy ezt megmagyaráztátok! Én ezt nem tudtam. De nem lehet, h. ezt a kétértelmű kifejezést pont ezért választották: hogy jelenti ezt is-azt is. És így nem Dawson and his friends, vagy vmi ilyesmi.Corrman írta:Hát Utcánpótlás!
Én is olvastam ezt anno, képzeld: Dawson öble! És akkor valami észlény úgy magyarázta, hogy arról az öbölről van szó, amit mindig láthatunk, láthattunk a sorozatban, a képzeletbeli Capeside határán!
Jómagam Nórival tökéletesen egyetértek, sőt, meg is erősítem ezt az álláspontot!
Hát igen, és szerintem inkább már Joey és a haverok lehetne, mert úgy érzem ő az abszolút főszereplő, főleg a 3. szezon óta!Mary írta:Tök jó, hogy ezt megmagyaráztátok! Én ezt nem tudtam. De nem lehet, h. ezt a kétértelmű kifejezést pont ezért választották: hogy jelenti ezt is-azt is. És így nem Dawson and his friends, vagy vmi ilyesmi.
Mondjuk az angol cím sokkal találóbb, mint a magyar fordítás, mert pl. a legutóbbi részben szinte csak a "haverok" szerpeltek, Dawson alig (utsó két perc).
Üdv: M.
Ja-ja. A fórum is arról szól: Joey+Pacey, vagy Joey+Dawson, újabban: Joey+Eddie...Ronibaba írta:
Hát igen, és szerintem inkább már Joey és a haverok lehetne, mert úgy érzem ő az abszolút főszereplő, főleg a 3. szezon óta!
Igen, pedig a többiekre is kíváncsiak vagyunk!Ronibaba írta:Hát igen, és szerintem inkább már Joey és a haverok lehetne, mert úgy érzem ő az abszolút főszereplő, főleg a 3. szezon óta!
Na, de pont ez az, hogy most a magyarok kivételesen jól fordították le, mert igen, igaz, hogy a szótár öblöt jelent, de nővérem pár évig kint élt Amcsiban és tőle kérdeztem meg, hogy a creek mit jelent még ezen kívül. Na és az amerikai szlengbe használják úgy, mint banda! Szóval a haverok ok + persze az öböllel sem lenne gond végülis, hisz hivatalosan az is!entreri írta:Akkor szerintem:
Amcsiban kicsit másként gondolkodnak mint itt. Más a mentalitás, értékrend, kifejezésmód, szóhasználat stb. A creek=öbök, patak, stb. Egy szótárban sem találtam haver, baráti kör, kifejezést. Náluk az teljesen OK, amikor így neveznek el egy sorozatot. Ott van Dawson, meg egy kis víz, akkor lesz Dawson's Creek.
Ugye-ugye...Remete írta:Meggie
Üsse kő egy csinos hölgy rajta de még inkább velem mindig kuncoghat
Endre
Igen, jelent patakot is.Little Miss írta:Üdv!
Helyesbítéssel köszönök be, hogy már most ne szeressetek.![]()
A creek szerény tudomásom szerint a creek patakot jelent.... ez a sorozathoz leginkább "életút" jelentéssel kapcsolódhat... persze lehet hogy az én asszociációm beteg, de így még értelme is lenne...számomra.![]()
Miss
Szia!Little Miss írta:Üdv!
Helyesbítéssel köszönök be, hogy már most ne szeressetek.![]()
A creek szerény tudomásom szerint a creek patakot jelent.... ez a sorozathoz leginkább "életút" jelentéssel kapcsolódhat... persze lehet hogy az én asszociációm beteg, de így még értelme is lenne...számomra.![]()
Miss