Hát az öböl az szerinetem hülyeség, nagyon melléfordíthatták! Látszik, hogy a szótár az nagy úr! Mert hát valóban öblöt jelent maga a szó, de az amerikai szlengben a creek ha jól tudom, akkor banda, baráti társaság szinten! Szóval így már értehetőbb a cím szerintem!Ronibabaa írta:Valahol egykoron azt olvastam: Dawson öble! De ez így elég fura. Mi az a creek???
A Dawsons's Creek
Moderátor: ese
- Ronibaba
- Olümposzi istenség
- Hozzászólások: 6409
- Csatlakozott: vas. nov. 14, 2004 12:07 pm
- Tartózkodási hely: A szobácskámban :))
- Kapcsolat:
A Dawsons's Creek
Tök jó, hogy ezt megmagyaráztátok! Én ezt nem tudtam. De nem lehet, h. ezt a kétértelmű kifejezést pont ezért választották: hogy jelenti ezt is-azt is. És így nem Dawson and his friends, vagy vmi ilyesmi.Corrman írta:Hát Utcánpótlás!
Én is olvastam ezt anno, képzeld: Dawson öble! És akkor valami észlény úgy magyarázta, hogy arról az öbölről van szó, amit mindig láthatunk, láthattunk a sorozatban, a képzeletbeli Capeside határán!
Jómagam Nórival tökéletesen egyetértek, sőt, meg is erősítem ezt az álláspontot!
Mondjuk az angol cím sokkal találóbb, mint a magyar fordítás, mert pl. a legutóbbi részben szinte csak a "haverok" szerpeltek, Dawson alig (utsó két perc).
Üdv: M.
- Ronibaba
- Olümposzi istenség
- Hozzászólások: 6409
- Csatlakozott: vas. nov. 14, 2004 12:07 pm
- Tartózkodási hely: A szobácskámban :))
- Kapcsolat:
Hát igen, és szerintem inkább már Joey és a haverok lehetne, mert úgy érzem ő az abszolút főszereplő, főleg a 3. szezon óta!Mary írta:Tök jó, hogy ezt megmagyaráztátok! Én ezt nem tudtam. De nem lehet, h. ezt a kétértelmű kifejezést pont ezért választották: hogy jelenti ezt is-azt is. És így nem Dawson and his friends, vagy vmi ilyesmi.
Mondjuk az angol cím sokkal találóbb, mint a magyar fordítás, mert pl. a legutóbbi részben szinte csak a "haverok" szerpeltek, Dawson alig (utsó két perc).
Üdv: M.
Ja-ja. A fórum is arról szól: Joey+Pacey, vagy Joey+Dawson, újabban: Joey+Eddie...Ronibaba írta:
Hát igen, és szerintem inkább már Joey és a haverok lehetne, mert úgy érzem ő az abszolút főszereplő, főleg a 3. szezon óta!
Én speciel szívesen látnék egy Pacey-Jen párosítást.
Ez még úgysem volt (csak egy részecske röpke jelenetéig, ha jól emlékszem.) És igazából tényleg még CSAK ez nem volt még. minden egyéb felállás igen. (Jó, a Jen+ Jack is csak egy részig volt...)
De Joey... ő bezzeg... a kis szende...
- construx
- Adminisztrátor
- Hozzászólások: 29643
- Csatlakozott: vas. nov. 14, 2004 2:13 am
- Tartózkodási hely: szombat
- Kapcsolat:
Igen, pedig a többiekre is kíváncsiak vagyunk!Ronibaba írta:Hát igen, és szerintem inkább már Joey és a haverok lehetne, mert úgy érzem ő az abszolút főszereplő, főleg a 3. szezon óta!
Jent akarjuk látni!!
(Mármint én.. )
Joey már uuuncsi! (Főleg, hogy nem bír legalább 3 részig megmaradni a címszereplő mellett... Grrr... )
- Family you can see any time.
But a one-night stand only happens one night.
B.D.
But a one-night stand only happens one night.
B.D.
-
- Újonc
- Hozzászólások: 4
- Csatlakozott: vas. nov. 28, 2004 4:56 pm
- Tartózkodási hely: Walking the Way of Hell
- Kapcsolat:
Akkor szerintem:
Amcsiban kicsit másként gondolkodnak mint itt. Más a mentalitás, értékrend, kifejezésmód, szóhasználat stb. A creek=öbök, patak, stb. Egy szótárban sem találtam haver, baráti kör, kifejezést. Náluk az teljesen OK, amikor így neveznek el egy sorozatot. Ott van Dawson, meg egy kis víz, akkor lesz Dawson's Creek.
A magyarok ezt áthidalták a haverokkal. Mert mi azt látjuk, hogy ott van Dawson, meg néhány haver.
Ilyen dolgok megfigyelhetők más sorozatoknál is. Pl.
Lost = Pokoli éden
The Shield = The Shield: Kemény Zsaruk (a Shield az a rendőr jelvényét jelenti). USA-ban kapásból tudják, hogy mi az a shield. Nálunk magyarázkodni kell, hogy ennek bizony köze van a zsarukhoz.
Farscape = Csillagközi szökevények (a Farscape volt az a hajó, amivel Chriton elindult a pilotban) A magyar cím a tartalomra utal. (menekülnek/keresik az utat hazafelé, a feltérképezetlen űrből)
A lényeg az, hogy a magyar fordításban átalakítják a címet a magyar felfogáshoz/ízléshez képest.
Gondolom értitek mit akarok mondani. Ha meg nem lenne igazam, akkor így jártam.
Amcsiban kicsit másként gondolkodnak mint itt. Más a mentalitás, értékrend, kifejezésmód, szóhasználat stb. A creek=öbök, patak, stb. Egy szótárban sem találtam haver, baráti kör, kifejezést. Náluk az teljesen OK, amikor így neveznek el egy sorozatot. Ott van Dawson, meg egy kis víz, akkor lesz Dawson's Creek.
A magyarok ezt áthidalták a haverokkal. Mert mi azt látjuk, hogy ott van Dawson, meg néhány haver.
Ilyen dolgok megfigyelhetők más sorozatoknál is. Pl.
Lost = Pokoli éden
The Shield = The Shield: Kemény Zsaruk (a Shield az a rendőr jelvényét jelenti). USA-ban kapásból tudják, hogy mi az a shield. Nálunk magyarázkodni kell, hogy ennek bizony köze van a zsarukhoz.
Farscape = Csillagközi szökevények (a Farscape volt az a hajó, amivel Chriton elindult a pilotban) A magyar cím a tartalomra utal. (menekülnek/keresik az utat hazafelé, a feltérképezetlen űrből)
A lényeg az, hogy a magyar fordításban átalakítják a címet a magyar felfogáshoz/ízléshez képest.
Gondolom értitek mit akarok mondani. Ha meg nem lenne igazam, akkor így jártam.
- Ronibaba
- Olümposzi istenség
- Hozzászólások: 6409
- Csatlakozott: vas. nov. 14, 2004 12:07 pm
- Tartózkodási hely: A szobácskámban :))
- Kapcsolat:
Na, de pont ez az, hogy most a magyarok kivételesen jól fordították le, mert igen, igaz, hogy a szótár öblöt jelent, de nővérem pár évig kint élt Amcsiban és tőle kérdeztem meg, hogy a creek mit jelent még ezen kívül. Na és az amerikai szlengbe használják úgy, mint banda! Szóval a haverok ok + persze az öböllel sem lenne gond végülis, hisz hivatalosan az is!entreri írta:Akkor szerintem:
Amcsiban kicsit másként gondolkodnak mint itt. Más a mentalitás, értékrend, kifejezésmód, szóhasználat stb. A creek=öbök, patak, stb. Egy szótárban sem találtam haver, baráti kör, kifejezést. Náluk az teljesen OK, amikor így neveznek el egy sorozatot. Ott van Dawson, meg egy kis víz, akkor lesz Dawson's Creek.
Dohár Péter: Kis angol nyelvtan
Az 's segítségével kifejezett birtokviszonyt használjá:
1. ha a birtokos személy
2. ha a birtokos kis állat
3.idő-, mérték- stb. kifejezésére
4. megszilárdult kifejezésekben
Of szerkezet segítségével képezünk minden olyan birtokviszonyt, mely fentebb nem szerepelt, vagyis a tárgyakét.
Többszörös birtokviszonynál fordulhat elő, hogy of és 's is van a szerkezetben:
pl. the lover of Joe's wife
Az 's segítségével kifejezett birtokviszonyt használjá:
1. ha a birtokos személy
2. ha a birtokos kis állat
3.idő-, mérték- stb. kifejezésére
4. megszilárdult kifejezésekben
Of szerkezet segítségével képezünk minden olyan birtokviszonyt, mely fentebb nem szerepelt, vagyis a tárgyakét.
Többszörös birtokviszonynál fordulhat elő, hogy of és 's is van a szerkezetben:
pl. the lover of Joe's wife
- Meggie
- Visszatérő vendég
- Hozzászólások: 55
- Csatlakozott: hétf. jan. 31, 2005 9:10 am
- Tartózkodási hely: Budapest
- Kapcsolat:
Ugye-ugye...Remete írta:Meggie
Üsse kő egy csinos hölgy rajta de még inkább velem mindig kuncoghat
Endre
A nevetés pedig nem, nem gúnyos! Amit mondtam, a lehető legkomolyabban mondtam...! Dohár Péter nagyon tud... Az a könyv az angoltanulóknak biblia!
Képzeljétek, egyszer voltam egy szintfelmérőn a Dover Nyelviskolában, és Vele kellett beszélgetnem... Nagyon kedves ember (bajszos, vidám), tök szimpi és laza...
-
- Újonc
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: hétf. szept. 05, 2005 5:53 pm
- Tartózkodási hely: Budapest
-
- Újonc
- Hozzászólások: 2
- Csatlakozott: hétf. szept. 05, 2005 5:53 pm
- Tartózkodási hely: Budapest
Igen, jelent patakot is.Little Miss írta:Üdv!
Helyesbítéssel köszönök be, hogy már most ne szeressetek.
A creek szerény tudomásom szerint a creek patakot jelent.... ez a sorozathoz leginkább "életút" jelentéssel kapcsolódhat... persze lehet hogy az én asszociációm beteg, de így még értelme is lenne...számomra.
Miss
- construx
- Adminisztrátor
- Hozzászólások: 29643
- Csatlakozott: vas. nov. 14, 2004 2:13 am
- Tartózkodási hely: szombat
- Kapcsolat:
Szia!Little Miss írta:Üdv!
Helyesbítéssel köszönök be, hogy már most ne szeressetek.
A creek szerény tudomásom szerint a creek patakot jelent.... ez a sorozathoz leginkább "életút" jelentéssel kapcsolódhat... persze lehet hogy az én asszociációm beteg, de így még értelme is lenne...számomra.
Miss
Köszi az infót.
Ezen felül mit tudhatunk rólad?
- Family you can see any time.
But a one-night stand only happens one night.
B.D.
But a one-night stand only happens one night.
B.D.
Még egy korábbi, (ápr.23) Remete féle hsz-re szeretnék reagálni, miszerint lehet, hogy találunk egy Dawson nevű öblöt, amilyen az amcsik fantáziája. (bocsi, még nem tanultam ki ez az idézet betűzögetést, azért írom ennyire sután, de igyekszem hamar utána nézni és idővel jobb lesz, becsszó!)
Szóval a régi földrajz atlaszomat felcsapva találtam egy Dawson és egy Dawson Creek nevű helyet is Kanadában. MIndkettő Kanada nyugati felén van, Dawson Creek Edmontontól egy picit ÉNY-i irányban (talán úgy 11 óra irányában - remélem értitek), Dawson is kb azon a "környéken", elég közel Alaszkához - ha jól látom a térképen, a Sziklás hegység É-i részén van.
Ha tudtok, nézzetek utána.
Szóval a régi földrajz atlaszomat felcsapva találtam egy Dawson és egy Dawson Creek nevű helyet is Kanadában. MIndkettő Kanada nyugati felén van, Dawson Creek Edmontontól egy picit ÉNY-i irányban (talán úgy 11 óra irányában - remélem értitek), Dawson is kb azon a "környéken", elég közel Alaszkához - ha jól látom a térképen, a Sziklás hegység É-i részén van.
Ha tudtok, nézzetek utána.